当前位置:潮流轩 >

生活 >心理 >

韩国人和日本人的名字是怎么翻译的

韩国人和日本人的名字是怎么翻译的

韩国人和日本人的名字是怎么翻译的

说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。

举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己的英文字母拼音体系,就像我国的汉语拼音一样,只不过他们的拼音体系表示的是韩语读音拼写为“Park Ji-Sung”。

北朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”..

. 日本则也是根据自己日语的读音来进行英文拼写,日本同样也拥有一套英文字母拼音体系。 再简单说吧! 比如:日本姓氏:“山本”,日语读作“呀嘛某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Yamamoto”。

日本姓氏“桥本”日语读作“哈西某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Hashimoto”。那么只要了解日语,根据“Yamamoto”这个读音就可以辨认出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”来代表日语音“啊-咿-呜-诶-欧”...

标签: 翻译 日本
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://www.chaoliuxuan.com/shcl/xinli/qy68xg.html